В Новосибирске завершил работу слет переводчиков «Арчилан — Вселенная смыслов», включивший в себя межрегиональную научно-практическую конференцию «Литературные переводы народов Сибири».
В ходе работы форума, на котором присутствовали литераторы из пяти регионов России — Алтая, Бурятии, Тывы, Хакасии, Якутии — была принята Хартия Центра художественного перевода народов Сибири. В ней, в частности, говорится:
«Этнокультурное многообразие России — ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. В составе России 193 народа, 270 языков и диалектов… Политическая ситуация, когда Россия находится под давлением глобальной геополитической конкуренции, диктует необходимость расширения и развития межкультурных контактов внутри страны. Это укрепит дружбу между братскими народами нашей общей большой Родины, сплотит их на пути к новым культурным открытиям и достижениям общероссийского и мирового значения, объединит общество перед лицом внешних вызовов».
В ходе работы круглого стола в конференц-зале НГОНБ классик сибирской литературы Бронтой Бедюров (Горно-Алтайск), в частности, сказал:
— Печальный факт: произведения национальных литератур нашей огромной страны толком не издавались 30 лет — со времен распада СССР, где была лучшая школа перевода в мире! Новосибирцы (в первую очередь Александр Плитченко и Владимир Берязев) активно и талантливо переводили алтайских литераторов. Сегодня нужна грамотная координация творческих сил — и результаты не заставят себя ждать.
В ближайших планах проекта — создание страницы «Арчилан» в Интернете и открытие Центра перевода. По итогам форума весной выйдет 240-страничный сборник переводов, над ним работают новосибирцы Анатолий Шалин, Егор Плитченко, Сергей Москвитин, Юрий Татаренко и другие.
Организатором стал фонд «Сибирский писатель» при поддержке президентского Фонда культурных инициатив и министерства культуры области.
Ранее в «Новой Сибири»:
Иван Образцов: Молчание порой сокрушительнее «высказывания мнения»