Между страной Оз и Изумрудным городом

0
441

НОВОСИБИРСКИЙ областной театр кукол приступил к работе над «Волшебником Изумрудного города». Премьера спектакля, название которого не появлялось в репертуаре НОТЕКа с далеких 1960-х годов, откроет следующий сезон. Пока цеха приступают к изготовлению кукол, а режиссер из Ставрополя Григорий Гольдман формулирует концепцию спектакля-аттракциона виртуально, мы попытаемся разобраться, какой версии зрителям ждать — советского извода или английского варианта.

«Волшебник Изумрудного города» — классика советского кукольного театра и золотой читательский фонд младшеклассников со времен Сталина до наших дней. Впервые историю приключений Элли, Страшилы, Льва и Железного Дровосека советским читателям рассказал в 1939 году знаток языков и преподаватель математики Александр Волков. Это был вольный перевод культовой для американцев книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», впервые опубликованной в 1900 году. Вольный настолько, что получил признание как самостоятельное произведение и до сих пор с трудом коррелируется отечественными обывателями с всемирно известным оригиналом. Впрочем, на одной шестой части суши такое случалось нередко: Корней Чуковский затмил своим Айболитом Доктора Дулиттла, Старик Хоттабыч Лазаря Лагина заткнул за пояс обитателя «Медного кувшина» Ф. Энсти, а Буратино Алексея Толстого состроил козу врунишке-Пиноккио в изложении Карло Коллоди. По легенде, рукопись волковского перевода одобрили главный детский поэт Самуил Маршак и главный педагог Антон Макаренко. На переговоры с издательствами и публикацию ушло два года, зато вышедшая в свет книга мгновенно стала «детским бестселлером», и переиздание 1941 года фигурирует в воспоминаниях детей военного поколения как та самая книга, которую едва ли не каждый ребенок смог взять с собой в эвакуацию. В дальнейшем Волков неоднократно стилистически дорабатывал книгу, написал многотомное продолжение, никак не касающееся произведения Фрэнка Баума, и наблюдал за нарастающей волной славы. «Волшебник Изумрудного города» был переведен на 25 языков мира и нашел отражение во всех видах искусства — от кукольного театра до оперы через литературно-музыкальные композиции на пластинках, телеспектакли, мультфильмы и тернии компьютерных игр сегодня.

Что любопытно, для театральных подмостков неутомимый Александр Волков сделал адаптации очаровавшего его произведения сам. В 1940 году он написал пьесу «Волшебник Изумрудного города», которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы создал вариант пьесы для театров юного зрителя, и начиная с 1968 года новый сценарий приключений бесстрашной девочки Элли разбегался многочисленными спектаклями по всем театральным площадкам страны.

В нынешнем столетии апеллировать к произведению Волкова стало как будто не комильфо (хотя, справедливости ради, с точки зрения закона об авторском праве Баум от пера Волкова не пострадал), и театральные режиссеры много охотнее стали обращаться к оригинальному сюжету Фрэнка Баума и пьесам, созданным по мотивам одной из самых знаменитых сказок во всем мире. Правда, попутно выяснились, что дети постсоветской России все равно предпочитают горе-волшебнику из страны Оз доброго обманщика из Изумрудного города, продолжают называть Дороти Элли и сюсюкать над песиком Тото полюбившимся Тотошкой, ибо в читательских портфелях их родителей американская сказка все же встречается крайне редко.

Новосибирский театр кукол, по всей вероятности, решил запутать зрительскую аудиторию окончательно и готовится выпустить спектакль под названием «Волшебник Изумрудного города», но по пьесе, написанной по мотивам сказки Фрэнка Баума. Автор опуса — Игорь Талалаевский — украинский писатель, режиссер-постановщик шоу, продюсер, сценарист. Автор «трех биографических книг о писателях Серебряного века и их пассиях» и новогоднего мюзикла по мотивам сказки «Удивительный волшебник из страны Оз», где среди действующих лиц отчего-то не наблюдается ни одной собаки, зато имеются волшебник по фамилии Гудини и три феи — Вестинда, Остинда и Зюйдина. Как разберется с этим нейминговым изобилием ставропольский режиссер Григорий Гольдман, пока не ясно. Зато известно, что сценографическое оформление спектакля осуществит художник Владимир Авдеев, а костюмы создаст Ирина Алексеева. Публике обещан «красочный, полный приключений и метаморфоз путь любимых персонажей, утверждающий безусловную ценность настоящей дружбы и жизненную необходимость веры в себя», спектакль-аттракцион, в котором акцент будет сделан на «живом плане», масках и оригинальных костюмах. Манкировать куклами создатели «Волшебника Изумрудного города» не рискнут, однако постановкой планируется расширить привычный тростевой репертуар Новосибирского театра кукол — что бы это ни значило.

Марина ВЕРЖБИЦКАЯ, «Новая Сибирь».

Please follow and like us:

Оставить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.