Сага о Гарри Поттере: продолжение популярно

0
2799

Джоан Роулинг – автор известной подростковой саги  о Гарри Поттере – опубликовала серию рисунков, на которых изображен «мальчик, который выжил» со своими друзьями. Еще до публикации произведения Роулинг нарисовала персонажей своих произведений.

Картинки быстро разошлись по сети. Тема поттеромании снова стала актуальной после того, как в свет вышла пьеса Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя». По популярности продолжение поттеромании обогнало даже шекспировскую «Ромео и Джульетту», которая вот уже на протяжении нескольких десятилетия была самым главным книжным фаворитом Британии.

 

Альбус Дамблдор,Минерва Макгонагалл и Рубеус Хагрид оставляют младенца Поттеров на пороге дома 4 Тисовой улицы, где живет Петуния Дурсль, родная сестра Лили Поттер.

Пьеса Роулинг, которую она написала в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани, вышла в свет 31 июля. Российские поттероманы смогут приобрести произведение только в ноябре этого года.

Ученик школы Хогвартс Гарри Поттер смотрит в зеркало желаний — Еиналеж — и видит в отражении своих покойных родителей.

Стало известно, что за перевод пьесы взялась писатель Мария Спивак. Ранее поклонники Гарри Поттера создавали петицию, основное требование которой звучало так: мы не хотим читать продолжение саги в переводе Спивак.

Квиддич — самая любимая игра волшебников. Они летают на метлах по «воздушному» игровому полю и перебрасывают квоффл (большой мяч) напарникам по команде. Цель игры — забросить квоффл в кольцо соперника как можно больше раз.

Историю о мальчике, который выжил, большинство знает по книгам, которые выпускало издательство «РОСМЭН» в переводе Игоря Оранского. Недавно издательство «Махаон» решило переиздать сагу о Гарри Поттере, разумеется, в новом переводе – Марии Спивак. Основное недовольство новым переводом – много «отсебятины» и изменение привычных имен. Если в переводе Оранского преподавателя школы Чародейства и Волшебства Хогвартс звали Северус Снегг, то в переводе Спивак персонаж превратился в Злотеуса Злея. При описании внешности миссис Дурсль тоже возникает конфуз. У Оранского госпожа магл всего лишь тощая блондинка с «шеей почти  вдвое длиннее, чем положено при её росте», а у Спивак уже не Дурсль, а миссис Дурслей выглядит так: «тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины».

На уроках зельеварения почти вся школа боится преподавателя Северуса Снегга. Его считают надменным и злым.

Однако еще до официального издания серии книг о Гарри Поттере издательством «РОСМЭН» в переводе Оранского, перевод Марии Спивак уже был онлайновой – неофициальной – версией. И люди читали. И не было никаких претензий. Ноябрь покажет, что будет в итоге: Спивак или кто-то другой. «Махаон» или нечто иное.

Whatsapp

Оставить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.